سپید سیستانی
مدیر انجمن: ashk_se80
سپید سیستانی
سلام به همه ی دوستان
امیدوارم که حال همه خوب باشه.
پیش از هر چیز درگذشت هنرمند گرانقدر جناب ماشالله بامری رو به همه تسلیت میگم.با لطف جناب آقای پیام سیستانی ای انجمن راه افتاد.البته من هنوز خودمو در این جایگاه نمی بینم. این پست، آحرین پست وبلاگم هست که به همان صورت اینجا قرار داده ام.
از این به بعد علاوه بر شعرها به زبان فارسی چند شعر کوتاه به زبان (لهجه) سیستانی هم میذارم (البته اگه اسمشونو بشه شعر گذاشت!).شعر سپید با این زبان تا خالا نخوندمو نشنیدم (شاید کمی مطالعه و کمی منابع). هر چی بوده به فرم کلاسیک بوده. من بعید میدونم که اولین نفر باشم که به این زبان کارای سپید کوتاه (حالا بهش طرح بگیم، هایکو یا...)انجام میده چرا که شاعرای بزرگو پیشکسوتو با معلومات سیستانی یقینن اینکار رو کردن. شاید بهانه ای بشه که اینجور کارا بیشتر هم در انجمنهای شهرمون و هم در فضای مجازی منتشر بشه.البته من مطالعه خوبی در این زمینه ندارم و شاید شعر گفتن به زبان مادری حداقل باعث بشه شخصا دایره لغاتمو بیشتر کنم.امیدوارم اونایی که در این زمینه فعالیت میکنند منو از نقدشون بی نصیب نذارن.
5 کار به زبان فارسی و 3 کار به زبان سیستانی میذارم.بی صبرانه منتظر نظرات و نقدای سازنده تون هستم.
شاد باشید.
"تفریق"
با زوزه ی تفنگ همه می گریزند/ منهای من
من،گنجشک مسئله ات هستم
جوابی که تنها برایت می ماند / روی سیم
" بادبادک"
می دوم
تا آسمان را قرق کنی
فاصله زیاد و زیادتر می شود
حواسم نیست/ این رابطه به نخی بند است!
(3)
از سینه ام مهاجرت کردند/ دسته ای مرغابی/ سال بعد باز می گردند؟
(4) بیهوده اینگونه می باری
آسمان / من، روئین تنم
(5) به اردیبهشت رسیده
تقویم تنت
من اما هنوز در خواب زمستانی!
دردآواره های سپید سیستان:
1.
دَنِ سُرخِ واکِنده تـَندور
وَر دَسِ تو گور گور مِنَه
گَز
(دهان سرخ و باز تنور
برای دست تو شعله می کشد
گز)
2.
کـَشتـَگَر وَر زَن خا مویهَ مِنَه
کُمَلَک وَر جُفتِ خا
کُنباین خِ پوز پَر خو خُ شتـَه
در کُـلِه کـَل
(کشاورز برای زنش گریه می کند
کاکلی برای جفتش
کمباین با پوزه ی خون آلود به خواب رفته
در آغوش مزرعه)
3.
سَرِ سُزِ گَزَ وَ باد مِدَه
دَنِ سُرخِ تـَندور...
(سر سبز گز را به باد می دهد
دهان سرخ تنور...)
پی نوشت:
چون دوستان ترجمه خواستن، دست و پا شکسته ترجمه ای میذارم.دوستانی که به سیستانی مسلط هستند لطف کنن ترجمه منو اصلاح کنن
1. برای واژه "واکنده"ترجمه بهتری بجز "باز"به ذهنم نرسید. همزبانان لطفن کمک کنند.حس می کنم حق مطلب بجا نیامده
2. درخت گز در سیستان درخت مقدس و قابل احترامیه
3. کمَلَک( kmalak ) :"چکاوک کاکلی " اسم ِ علمیشه
امیدوارم که حال همه خوب باشه.
پیش از هر چیز درگذشت هنرمند گرانقدر جناب ماشالله بامری رو به همه تسلیت میگم.با لطف جناب آقای پیام سیستانی ای انجمن راه افتاد.البته من هنوز خودمو در این جایگاه نمی بینم. این پست، آحرین پست وبلاگم هست که به همان صورت اینجا قرار داده ام.
از این به بعد علاوه بر شعرها به زبان فارسی چند شعر کوتاه به زبان (لهجه) سیستانی هم میذارم (البته اگه اسمشونو بشه شعر گذاشت!).شعر سپید با این زبان تا خالا نخوندمو نشنیدم (شاید کمی مطالعه و کمی منابع). هر چی بوده به فرم کلاسیک بوده. من بعید میدونم که اولین نفر باشم که به این زبان کارای سپید کوتاه (حالا بهش طرح بگیم، هایکو یا...)انجام میده چرا که شاعرای بزرگو پیشکسوتو با معلومات سیستانی یقینن اینکار رو کردن. شاید بهانه ای بشه که اینجور کارا بیشتر هم در انجمنهای شهرمون و هم در فضای مجازی منتشر بشه.البته من مطالعه خوبی در این زمینه ندارم و شاید شعر گفتن به زبان مادری حداقل باعث بشه شخصا دایره لغاتمو بیشتر کنم.امیدوارم اونایی که در این زمینه فعالیت میکنند منو از نقدشون بی نصیب نذارن.
5 کار به زبان فارسی و 3 کار به زبان سیستانی میذارم.بی صبرانه منتظر نظرات و نقدای سازنده تون هستم.
شاد باشید.
"تفریق"
با زوزه ی تفنگ همه می گریزند/ منهای من
من،گنجشک مسئله ات هستم
جوابی که تنها برایت می ماند / روی سیم
" بادبادک"
می دوم
تا آسمان را قرق کنی
فاصله زیاد و زیادتر می شود
حواسم نیست/ این رابطه به نخی بند است!
(3)
از سینه ام مهاجرت کردند/ دسته ای مرغابی/ سال بعد باز می گردند؟
(4) بیهوده اینگونه می باری
آسمان / من، روئین تنم
(5) به اردیبهشت رسیده
تقویم تنت
من اما هنوز در خواب زمستانی!
دردآواره های سپید سیستان:
1.
دَنِ سُرخِ واکِنده تـَندور
وَر دَسِ تو گور گور مِنَه
گَز
(دهان سرخ و باز تنور
برای دست تو شعله می کشد
گز)
2.
کـَشتـَگَر وَر زَن خا مویهَ مِنَه
کُمَلَک وَر جُفتِ خا
کُنباین خِ پوز پَر خو خُ شتـَه
در کُـلِه کـَل
(کشاورز برای زنش گریه می کند
کاکلی برای جفتش
کمباین با پوزه ی خون آلود به خواب رفته
در آغوش مزرعه)
3.
سَرِ سُزِ گَزَ وَ باد مِدَه
دَنِ سُرخِ تـَندور...
(سر سبز گز را به باد می دهد
دهان سرخ تنور...)
پی نوشت:
چون دوستان ترجمه خواستن، دست و پا شکسته ترجمه ای میذارم.دوستانی که به سیستانی مسلط هستند لطف کنن ترجمه منو اصلاح کنن
1. برای واژه "واکنده"ترجمه بهتری بجز "باز"به ذهنم نرسید. همزبانان لطفن کمک کنند.حس می کنم حق مطلب بجا نیامده
2. درخت گز در سیستان درخت مقدس و قابل احترامیه
3. کمَلَک( kmalak ) :"چکاوک کاکلی " اسم ِ علمیشه
-
- ★★★ نورچشمی ★★★
- پست: 94
- تاریخ عضویت: شنبه ۱۳ فروردین ۱۳۹۰, ۸:۱۱ ب.ظ
Re: سپید سیستانی
درود بر شهریاری عزیز
نخست این که بسیار شادمانم که به جمع دوستان پیوستید و شعر های ارجمند تان را در خانه ی هنرمندان دریا و کویر گذاشتید . شعر های شما را که در دو بخش پارسی و سیستانی بود خواندم و لذت بردم . بی هیچ تردیدی می توان چشم به راه شعر های خوب دیگری در آینده از شما بود و با همین چند شعری که از شما خواندم جسارت شما به سمت چنگ انداختن در لایه های دیگر زبان ستودنی بود . اگر اجازه ی بدهید فعلن در باره ی شعر ها سخنی نگویم و منتظر دیدگاهای دوستان دیگر بمانم اگر دوستان بحث را پی گرفتند که بنده هم ادامه می دهم اگر هم نه باز هم پی گیر شعر های شما خواهم بود و دیدگاه ها و تجربیاتم را در شعر پارسی و سیستانی خواهم نگاشت .
ارادتمند شما : پیام سیستانی
نخست این که بسیار شادمانم که به جمع دوستان پیوستید و شعر های ارجمند تان را در خانه ی هنرمندان دریا و کویر گذاشتید . شعر های شما را که در دو بخش پارسی و سیستانی بود خواندم و لذت بردم . بی هیچ تردیدی می توان چشم به راه شعر های خوب دیگری در آینده از شما بود و با همین چند شعری که از شما خواندم جسارت شما به سمت چنگ انداختن در لایه های دیگر زبان ستودنی بود . اگر اجازه ی بدهید فعلن در باره ی شعر ها سخنی نگویم و منتظر دیدگاهای دوستان دیگر بمانم اگر دوستان بحث را پی گرفتند که بنده هم ادامه می دهم اگر هم نه باز هم پی گیر شعر های شما خواهم بود و دیدگاه ها و تجربیاتم را در شعر پارسی و سیستانی خواهم نگاشت .
ارادتمند شما : پیام سیستانی
- Admin
- سفرنامه های سیستان و بلوچستان
- پست: 856
- تاریخ عضویت: شنبه ۱۳ بهمن ۱۳۸۶, ۶:۵۱ ق.ظ
- جنسیت: مرد
- معرفی بیشتر: من نه سیستانیم و نه بلوچستانی ، من سیستانی و بلوچستانیم.
ما کاربران سرزمین دریا و کویر(فارس و بلوچ و شیعه و سنی و ... )فارغ از نژاد ومذهب ، تنها به رشد سرزمینمان می اندیشیم.ما تصمیم گرفته ایم پایگاه اطلاعات تخصصی سیستان و بلوچستان را بسازیم و در این راستا دست همه ی دوستان جدید را برای همکاری به گرمی می فشاریم.مهر ، محبت ، دانش و تخصص خود را از سرزمینمان دریغ نکنیم. - محل اقامت: همه جای استان سیستان و بلوچستان
- تماس:
Re: سپید سیستانی
جناب شهریاری عزیز
حضور شما را در سرزمین دریا و کویر غنیمت می شماریم و امیدوارم بتوانیم از هنر شما نهایت استفاده را ببریم ...
حضور شما را در سرزمین دریا و کویر غنیمت می شماریم و امیدوارم بتوانیم از هنر شما نهایت استفاده را ببریم ...
((موج ها را کسی به صف کرده ست
موج ها ياغيان دريايند
باز دريا دوباره کف کرده ست))
سه کایی از پیام سیستانی
اگه لاگین هستی کلیک کردن بر روی دکمه ی "ارسال تقدیر" (همین زیر) هیچ کاری نداره زودباش کلیک کن دیگه ... موج ها ياغيان دريايند
باز دريا دوباره کف کرده ست))
سه کایی از پیام سیستانی
-
- ★★★ نورچشمی ★★★
- پست: 56
- تاریخ عضویت: پنجشنبه ۱۵ اردیبهشت ۱۳۹۰, ۱۰:۵۷ ق.ظ
Re: سپید سیستانی
درود بر همشهری عزیز و صاحب ذوقم جناب آقای شهریاری . شعر بادبادکت نسبت به دیگر شهرهای شما کامل تر و دارای پیامی روشنتر بود ، در انتظار شعرهای بیشتری از شما می مانیم . در مورد شعرهای سیستانی تان پیشنهاد می کنم اولاً در بکارگیری واژه ها دقت بیشتری بفرمایید و در جایی که معادل سیستانی واژه وجود دارد از بکارگیری واژه های غیر بومی پرهیز کنید (مثل واژه ی مویه که لااقل من نشنیده ام یک گویشور سیستانی آن را در محاوره بکار گیرد . دو دیگر اینکه در روش نوشتن گویش حوصله ی بیشتری بخرج دهید، اگرچه رسم الخط درستی هنوز وجود ندارد ، اما اگر کمی تأمل بفرمایید اطمینان دارم که می تواتید دقیقتر بنویسید . جواد شهنازی
-
- ★★★ نورچشمی ★★★
- پست: 56
- تاریخ عضویت: پنجشنبه ۱۵ اردیبهشت ۱۳۹۰, ۱۰:۵۷ ق.ظ
Re: سپید سیستانی
برای ترجمه ی واژه ی « واکِنده » مناسبتر آن است که از معادل پارسیِ " گشوده " استفاده بفرمایید . جواد شهنازی
Re: سپید سیستانی
خیلی ممنون جناب شهنازی عزیز از نظر و راهنمایی ارزشمندتون.
استفاده کردم.
شاد باشید
استفاده کردم.
شاد باشید
Re: سپید سیستانی
باعرض سلام وخسته نباشید .سپید امدو وقت رفتن دیگه جای نموند واسه موندن ... ولی می مانم تا آخرآبادانی سیستان