سر آغازي بر ترجمه فارسي اشعار سيستاني

پیام سیستانی شاعر، نویسنده ، روزنامه نگار و پژوهش گر می باشد.
در این انجمن به معرفی آثار پیام سیستانی به قلم خودشان پرداخته خواهد شد.

مدیر انجمن: payamsistani

payamsistani
★★★ نورچشمی ★★★
★★★ نورچشمی ★★★
پست: 94
تاریخ عضویت: شنبه ۱۳ فروردین ۱۳۹۰, ۸:۱۱ ب.ظ

سر آغازي بر ترجمه فارسي اشعار سيستاني

پست خوانده نشده توسط payamsistani »


سر آغازي بر ترجمه فارسي اشعار سيستاني

شعر و باز سرائي : پيام سيستاني
رسم الخط : حامد صوفي


اگه مردو كسئ شال نمئ گيره

كسئ از مرده ائوال نمئ گيره


توارئ باد بالا ورچه امشو

خورئ از كورگز تال نمئ گيره



پرسه داریِ پس از مرگ را نمی خواهم
چرا که مردگان را
به ديدار زندگان نيازی نيست.

آی باد !
امشب چرا سراغی از درختی تکيده نمی گيری ؟



* * *
لب اناره يگ شو بونه مئ نو

اگه بلّی سر تره شونه مئ نو


وه راز شونه تا روز قيامت

دوو جلده ئ تو هر شو خونه مئ نو




به بهانه ی لبان اناری ات
شبی خواهم آمد و
گيسوانت را شانه خواهم زد.
ـ اگر که بگذاری ـ


شباشب
در حوالی گيسويت
شانه ای خواهم شد و
تا پايان جهان خواهم زيست .
ـ اگر که بگذاری ـ
تصویر
mis
°°° تازه وارد °°°
°°° تازه وارد °°°
پست: 3
تاریخ عضویت: شنبه ۱۷ اردیبهشت ۱۳۹۰, ۱۲:۰۵ ق.ظ
محل اقامت: گلستان

Re: سر آغازي بر ترجمه فارسي اشعار سيستاني

پست خوانده نشده توسط mis »

حیلی زیبا بود :(
تو رفتی و یه لشکر رفت با تو ......
hajihoseeni
*** در حال رشد ***
*** در حال رشد ***
پست: 6
تاریخ عضویت: پنج‌شنبه ۱۵ اردیبهشت ۱۳۹۰, ۱:۳۹ ق.ظ

Re: سر آغازي بر ترجمه فارسي اشعار سيستاني

پست خوانده نشده توسط hajihoseeni »

سلام
لذت بردم هم از اشعار زیبای سیستانی وهم از ترجمه قشنگ ودلنشین فارسی که لذت کار را دوچندان کرده وبر دلنشین شدن وقابل درک شدن زیباییهای ان کمک بیشتری میکند به ترتیبی که انگار شعرسیستانی یک شعر بود وترجمه فارسی ان شعردیگری با زیباییهای منحصر به فردش.

متشکریم

سبز باشید وپایدار
حاجی حسینی
Hamoon Sistani
★★★ نورچشمی ★★★
★★★ نورچشمی ★★★
پست: 56
تاریخ عضویت: پنج‌شنبه ۱۵ اردیبهشت ۱۳۹۰, ۱۰:۵۷ ق.ظ

Re: سر آغازي بر ترجمه فارسي اشعار سيستاني

پست خوانده نشده توسط Hamoon Sistani »

درود بر دوست نازنینم پیام عزیز
بی تعارف بگویم ، با این ترجمه ات زیبایی و ملاحت شعرت را از بین برده ای ، این ترجمه به مفهوم و محتوای شعر ، چه از نظر قالب و چه از نظر معنا صدمه زده است . بین شعر و ترجمه اش هیچ سنخیتی نیافتم : « اگه مردو کسِه شالِه نمِه گیره - کسِه از مرده اَوالِه نمِه گیره . . . »، برداشتم از این شعرت چنین است: نیست کسی که بر جنازه ام سوگواری کند - مردمان را با مردگان کاری نیست ، . . . ضمناً اشتباه چاپی در شعر دوم هست که ضرورت دارد اصلاح بفرمایید: « دووِ جَلدِی تو اَر شو خونه مِی نو » ، که « اَر » به صورت " هر " که تلفظی غیر سیستانی است تایپ شده است ، علت تأکیدم بر این موضوع این است که می بینم اکثر شاعران سیستانی به رعایت حداقلهای ویژه گیهای زبان مادری شان نیز کم توجهی نشان می دهند و عنایتی به اینکه در گویش سیستانی " حا " و " ها " جز در مواردی انگشت شمار بکار نمی رود را ندارند . در مورد زسم الخط استفاده شده نیز مواردی وجود دارد که چون با دیدگاه های من آشنا هستی نیازی به طرح آن در اینجا نمی بینم . جسارتم را ببخشید ، ارادتمندت - جواد شهنازی
ارسال پست

بازگشت به “انجمن ادبی پیام سیستانی شاعر، نویسنده و روزنامه نگار”